Преводачите – герои на филмов трилър
Девет преводачи на различни езици са затворени в изолирано пространство, за да преведат на своите езици романа на фанатично амбициозен автор. Това е интригата във френския трилър “Les traducteurs” („Преводачите“), който се прожектира във Франция от 29 януари и е любопитен за професионалистите, които се занимават с преводи.
Филмът на режисьора Режис Роансар събира 9 актьори, за които чуждият език е роден. Сред тях са Олга Куриленко (във филма преводач на руски) и Едуардо Нориега (преводач на испански). Останалите актьори са с роли на преводачи от английски, немски, португалски, датски, китайски, гръцки и италиански. Ламбер Уилсън е главният злодей в ролята на издателя, който на всяка цена иска да види произведението преведено на всички 9 езика.

Ламбер Уилсън в „Преводачите“ © Magali Bragard/Trésor Films/Mars Distribution
Преводачите са затворени в луксозно имение, напълно изолирани от света, без интернет, с цел да преведат на своите езици последната част от поредицата „Dedalus“ на мистериозния автор Оскар Бранч. Излизането на романа е за издателя въпрос на спечелване на много пари. Въпреки пълната секретност, първите 10 страници от романа се появяват в интернет и хакерът иска огромна сума, за да не разкрие останалата част от книгата.

„Преводачите“ © Trésor Films/Mars Distribution
Режисьорът Режис Роансар казва, че се е вдъхновил за сюжета от опита на американското издателство Doubleday в процеса на превода на други езици на романа „Ад“ на Дан Браун. За да не изтича предварително никаква част от съдържанието, преводачите са били на практика изолирани в помещение на италианското издателство Mondadori в Милано.
Филмът „Преводачите“ е любопитен за всички, ангажирани професионално с професията на преводач, макар че не е обявен за блокбастър в страните, в които вече е излязъл – Франция, Швейцария и Белгия.
Снимка: © Trésor Films/Mars Distribution